|
Results after being translated for 1 or 20 languages. It is also thought that this. They are illusory impressions. Let's think about the Hispanic market. We have more than 500 million speakers, spread across more than 20 countries. Now let's imagine the following: I have excellent content in Portuguese, and I want it to become a reference in the Hispanic market for segment X. Who are we going to translate it for? With more than[size=14.6667px].
20 countries, all with their cultural and, therefore, linguistic particularities, is that Chinese Thailand Phone Number List content really going to have the same performance in the different domains for each country? And what about countries with languages that are not neo -Latinas? There are endless questions that have all their answers in the combination of best translation practices and marketing know-how . And now I invite you to understand the importance of some of them. Multilingual[size=14.6667px].

an essential resource One of the maxims of linguistics applied to translation is: always think about the target reader. You do not translate for yourself, but for an audience, specialized or not . And the truth is that, there is no professional translator who does not agree with that statement. However, this does not guarantee that the text is optimized for the target market. It is at this point that a good translation for digital marketing shines: apart from a deep terminological [size=14.6667px].
|
|